![]() | ![]() | ![]() |
|
Un vers farai de tal mena On vuelh que mos sens paresca, Mas tant ai ric'entendensa Que tostz n'estauc en bistensa Que no posca complir mon gaug; Ans tem c'un sol jorn no viva Tant es mos desirs del fait lonh; |
So I shall write a verse where I want my wit to appear, but I have such noble ambitions that I soon lapse into doubt that I may complete my happiness; I rather believe that I shan't live a day, so far my wish is from its realisation. |
|
Qu'ins en mon cor me semena Us volers, e crey que·y cresca D'amor que·y met tal creyssensa Que d'als non ai sovinensa, Ni res qu'ieu aya no·m fa gaug; Ans lays, e mos cors esquiva, Autre joy que d'al non ay sonh. |
For a longing sows in my heart, and I believe it grows out of love, which gives it such a growth that I have no recollection of anything else, nor can anything I have give me happiness; quite the opposite: I relinquish (and my heart shuns) other joys, for nothing else strikes my fancy. |
|
Pero si·n sofr'ieu gran pena Qu'ins en mon cor sal e tresca, Qu'anc hom per belha parvensa Non trays tan greu penedensa. Mas non ai per qu'ieu n'aya gaug? – Quar us volers m'en abriva E·m ditz qu'en altre joy non ponh. |
But it makes me suffer greatly, for it leaps and frisks in my heart; never did anyone do such a heavy penance [merely] for a beautiful fantasy. But doesn't it give me something to be happy about? – For a longing for it assails me and tells me not to apply myself to other joys. |
|
Ben m'a nafrat en tal vena Est'amors qu'era·m refresca Don nuls metges de proensa Nadius no·m pot far guirensa; Ni mezina que·m fassa gaug, Ni ja non er hom qu'escriva Lo greu mal qu'ins el cor m'esconh. |
This love, which is now renewed for me, has indeed wounded me in such a vein that no medic in Provence can ever cure me nor [is there a] remedy to bring me happiness, nor is there anyone, either, who can describe the grievous ill that I engrave in my heart. |
|
Qu'amors m'a mes tal cadena Plus doussa que mel de bresca; Quan mos pessars en comensa Pus pes que·l dezirs m'en vensa. Don per que torn mon plor en gaug E vau quo fai res penssiva? – Quar non aus mostrar mon bezonh. |
For love has bound me with a chain sweeter than honey from the comb; when I start grieving about it, it grieves me even more that its desire may overcome me. Why, then, do I turn my weeping into happiness and loiter lost in thought? – For I don't dare reveal my passion. |
|
Ben ai ma voluntat plena De tal sen que s'entrebesca; E cuig que m'aia tenensa Car nuls hom mais per plivensa Non estet en aitan gran gaug! Domna, si·m fossetz aiziva Tost saubra s'en fol m'en peronh. |
My desire is indeed filled with opposing thoughts; and I imagine that it holds me in thrall because nobody was ever so happy on credit alone; lady, if you were gracious to me, I would soon know if I'm preening myself like a woodcock. |
|
Mas ill non sap qual estrena M'a dada ni cum m'adesca; Quar tant sos pretz sobregensa Qu'il no cre que per temensa Auzes ges de lei aver gaug; Qu'ill es tant nomenativa Tem, si·l o dic, no me vergonh. |
But she doesn't know which gift she has given me, nor how she lures me; for her worth is so excellent that she believes that I, out of awe, ought not to ever have happiness from her; for she is so high of rank that I fear, if I declare myself, that she would shame me. |
|
Mas ben grans talans afrena Mon cor, que ses aigua pesca. Pus no·ill o puesc a prezensa Dir, dieus l'en don entendensa A lieys, tal que me torn en gaug! Que·l vers farai (que·m caliva) Dir a lieys a cuy Pretz se jonh. |
But a great desire restrains my heart, which fishes without water. Since I cannot tell her to her face, let god give her insight into this, so that it may turn into my happiness! For i shall have this verse (which matters to me) recited to her who is Worth's companion. |
|
Ricx hom suy si l'enten en gaug, Mas ieu no sai per que·m viva Si l'enten e pueys non a sonh. |
I shall be the nobler if she listens to it in happiness, but I see no reason to live if she understands it and pays no heed to it. |
|
Non entendray mo mal en gaug? Que·l Bos Respiegz vol qu'ieu viva El mal m'estra don non ai sonh. |
Shall I not interpret my suffering as happiness? For Good Expectation wants me to live and takes away my pain, to which I pay no heed. |