![]() | ![]() | ![]() |
|
Entre gel e vent e fanc E giscl'e gibr'e tempesta E·l braus pensars que·m turmenta De ma bella dompna genta M'an si mon cor vout en pantais C'ar vauc dretz e sempre biäis; Cen ves sui lo jorn trist e gais. |
The frost and wind and mud and squalls and cold and storm and the gloomy thought, which torments me, of my noble, beautiful lady have so muddled my heart that I walk straight and suddenly sidle; I am sad and merry a hundred times a day. |
|
E ges tres deniers no·m planc L'ivern, anz m'o tenc a festa – ves c'ai voluntat dolenta –. Car de mi donz la plus genta, Pos saup qu'en trop-amar nos trais Cel'amors que·m sol tener frais, O·l plaira que m'ai'o que·m lais. |
And I do not complain at all about the winter, I rather consider it a feast – See what a painful longing I have – For, concerning my most noble lady: since she knows that that love which used to keep me young drives us towards excessive love, she'll either agree to have me or let me go. |
|
Dompn'ab cor cortes e franc, Ar m'es pujat en la testa Que sapcha que·us n'atalenta. Ai! Douza res car'e genta! Per Dieu, no·s fraingna nostre jais! Sol remembre vos del douz bais! Ar o laissarai, s'ie·n dic mais. |
Lady of kind and earnest heart, now the idea has mounted to my head that I should know what your intentions are. Oh! Sweet, dear, kind thing, for god's sake, let not our joy be broken! Just recall the sweet kiss! Now shall I give it up, if I describe it more. |
|
Que sempre·m tornon l'oil blanc, E·l cors, qu'est esglai mi presta, Fail tro c'om la cara·m venta Can mi soven, dompna genta, Com era nostre jois verais Tro lauzengiers crois e savais Nos loigneron ab lor fals brais. |
My eyes turn suddenly up and my heart, harbinger of this terror, fails me so that people fan my face when I remember, kind lady, what our true joy was like until the cruel, ruthless slanderers parted us with their false rumours. |
|
Lauzengier, ren non vos tanc! Qu'eu non sui d'aquella gesta, S'anc fui. Ves, Amors gauzenta? E no i taing mais, Amors genta; Que s'amava cel que retrais So don me nais aquest esglais No·il faria enog ni fais. |
Slanderers, I am not in the least your relative! For I am not of that breed, nor ever I was! Do you see, joyful love? No more [evidence?] is required, kind Love; were he in love, the one who purported that which is the cause of this fright of mine, I wouldn't cause him obstacle nor trouble. |
|
Que – si·m sal Dieus! – non aic anc, Que mos cors m'o amonesta, Sor, cozina, ni parenta S'amar volc de guiza genta C'anc de mi s'i gardes ni·s tais; Qu'ie·n valria·ls Turcs part Roäis D'amar, se lor n'era en ais. |
For – so help me god! – I can't recall – my heart admonishes me – a sister, cousin or relative who, if she wished to love in a proper way, would refrain from it and hush because of me; for I would be as good as the Turks around Edessa in matters of love, if I were a burden to them in it. |
|
E, dompna, car tant m'estanc? Qu'eu no·us veg, per als non resta Mais tem – c'aisso·m n'espaventa – C'a vos fos dans, dompna genta. Mas mandatz mi per plans essais, Per tal cobrir sol sapcha·l cais! Qu'eu irai lai de grant eslais. |
And, lady, why do I stray away so much? That I don't see you rests on no other ground but fear – for this frightens me – that it would harm you, kind lady. But ask me for a clear assay, under a secret such that the mouth only would know it! I shall go for it with great elan. |
|
Qu'ie·n pert la color e·l sanc Tal talent ai que·m desvesta C'ab vos fos ses vestimenta Aissi com etz la plus genta; Que tan grans voluntatz m'en nais Qu'en un jorn – tan ben c'om no·m pais – En pert so que d'un mes engrais. |
For I lose my colour and blood, such a desire I have to undress for to be with you naked – the guise in which you look best. Such great a craving for it springs in me that in a day – however well they feed me – I lose the fat I put on in a month. |
|
Dompna, renovell nostre jais Si·us platz; que viu, si be·m fas gais, Ab manz durs doloiros pantais. |
Lady, renew our joy, an you please; for I live, although I pretend to be quite merry, in many a hard, painful quagmire. |
|
Joglar, vos avetz pro oimais, Et eu planc e sospir et ais. |
Joglar, you have good thing from now on, while I weep, sigh and ail. |