home page ?


Amors, cum er? Que faray?
Morrai frescx, joves e sâs,
Enaissi dins vostras mâs?
Oc! Murir, si·m pliu per vos!
Ades m'i pleu pauc mos pros;
E totz temps, tan cum ieu viva,
Cum que m'en an, m'i pliuray.

Per qu'ieu fauc avol essai
Pos aissi vos suy humâs;
Qu'en feyratz s'ie·us fos trefâs,
Mals e felhs ez ergulhos?
Fora·n plus aventuros –
Oc! So·m par, pos ar esquiva
M'es, quar ves vos franc cor ay.

Ades mi datz plus d'esmay
On mielhs suy ves vos sertâs.
E fauc hi ben que vilâs,
Quar per mal suy amoros.
Mas no say esser anctos
Vas vos, qu'ades recaliva
Mos leus cors on piegz m'en vay.

Mas vos avetz – don morrai,
Amors–l'us de Barrabâs;
Que·ls vostres faitz soteirâs
– qu'estan mal, per qu'ieu viu blos –
No faitz ges als plus iros,
Mas ves aquels etz ombriva
Qu'avetz en poder ses play.

Per que, si·m peza, dirai,
Amors, tan ves vos que câs:
Ades o dic – suy aurâs
De vos; q'anc mala sai fos
Vostr'aventura mest nos!
E tem a dir...quals? – c'om pliva
So que·us cofon e·us dechay.

Mas ieu o dic; e si·n bray
Ni m'en desmen hom vilâs,
Vengua armatz en us plâs;
E sia orbs o gelos,
S'ieu no volri'esser jos,
Vencutz; qui·s vol, so escriva;
Sol vers no fos si·m n'esglay.

Mas non es de mar en sai,
Ni lay on es flums Jordâs,
Sarrazis ni crestiâs
Qu'ieu non venques tres o dos;
E s'ai dig que enojos,
Ma grans dolors m'en abriva
Que·m fai ver dir e no·m play.

E s'ieu en fauc semblan guay
Ni·m depenh cueynhdes e vâs,
Si tot m'ai bos ermitâs
Estat et enquar ploros;
E bos hom religios
Serai (tot per gent geliva)
Tostemps, si·l cor no m'en tray.

E ma chanso si no fos
Alques ves Amor esquiva,
Tengra ves Rodes en lay

Comtessa nominativa,
Pros e bell'ab cor veray.

Love, what will happen? What shall I do?
Shall I die in my prime, young and healthy,
like this, in your hands?
Yes: death, if I trust in you!
Now my worth promises me little with her;
still, forever, as long as I live,
no matter how I fare, I'll put my trust in her.

I do the wrong thing
in being so kind to you;
what would you do if I were treacherous,
evil, nefarious and haughty?
Would I be more fortunate?
Yes, it seems to me, for now she's uptight towards me
because I have an earnest heart towards you.

Now you dismay me the most
where I am most faithful to you.
And I act, indeed, like a churl in it,
for I am in love to my detriment.
But I cannot act shamefully
towards you, for now my fickle heart
is rekindled where things go worst for me.

But you have – and that'll be the death of me,
Love – Barabbas' habit,
that you don't keep your most underhand tricks
– which are mean, and make me live unhappily –
ever for the most begrudging ones
but you are cruel to those
whom you have undisputedly in your power.

Wherefore, although it grieves me, I shall speak,
Love, to you in the manner of a mongrel:
now I say it: you've driven me
insane; cursed be forever
your fortune among us;
and I dread to say...what? – Let one decry
that which confounds and abashes you.

But I do say it; and if I decry it
and any low-born man objects,
let him come armed into the lists,
and, be he blind or jealous,
bit the dust, if I don't wish
to lose; and let he who wants write this down
unless it is somebody I'm afraid of.

But there aren't, on this side of the sea,
nor there where the river Jordan flows
Saracens or Christians
that I can't vanquish in pairs or trios;
and if I have spoken like a boorish man,
my great pain, which makes me tell the truth
and doesn't please me, drives me to it.

And I do pretend to be merry
and put myself down as cheerful and fickle,
although I have been a pious
hermit, and much tearful;
and I shall be a good man
of the church (all this, because of jealous people),
always, if my heart doesn't keep me from it.

And if my song were not
somewhat harsh towards love,
it would be held, around Rodez,

by a high-ranking countess,
noble, beautiful and true of heart.