![]() | ![]() | ![]() |
|
Non chant per auzel ni per flor Ni per neu ni per gelada, Ni neis per freich ni per calor Ni per reverdir de prada; Ni per nuill autr'esbaudimen Non chan ni non fui chantaire, Mas per midonz en cui m'enten, Car es del mon la bellaire. |
I do not sing for bird nor for flower nor for snow nor for frost nor for cold, oh no!, nor for heat nor for the meadows that turn green again; no: no other marvel I sing, or ever did sing, but my lady, in whom I am well pleased for she is the most beautiful woman on Earth. |
|
Ar sui partitz de la pejor C'anc fos vista ni trobada, Et am del mon la bellazor Dompna, e la plus prezada; E farai ho al mieu viven: Que d'alres non sui amaire, Car ieu cre qu'ill a bon talen Ves mi, segon mon vejaire. |
I have now departed from the worst lady that was ever seen or found, and I love of this world the fairest lady, and the most precious one; and I shall do so till I die: for I shan't love aught else for I believe she is quite fond of me, as far as I can see. |
|
Ben aurai, dompna, grand honor Si ja de vos m'es jutgada Honranssa que sotz cobertor Vos tenga nud'embrassada; Car vos valetz las meillors cen! Q'ieu non sui sobregabaire – Sol del pes ai mon cor gauzen Plus que s'era emperaire! |
Lady, I shall, indeed, be greatly honoured if I am granted by you the privilege of holding you naked under blankets; for you are worth the best hundred women; and I am not overly boastful: at the sole thought, my heart rejoices more than if I were the emperor. |
|
De midonz fatz dompn'e seignor Cals que sia·il destinada. Car ieu begui de la amor Ja·us dei amar a celada. Tristan, qan la·il det Yseus gen E bela, no·n saup als faire; Et ieu am per aital coven Midonz, don no·m posc estraire. |
Wherever my destiny lies, I make of my lady my master and liege; since I drank of [the cup of] love, I shall love forever secretly. Tristan, when the noble, fair Isolde gave it to him, couldn't do otherwise; and I love my lady with an oath such that I cannot renounce it. |
|
Sobre totz aurai gran valor S'aitals camisa m'es dada Cum Yseus det a l'amador, Que mais non era portada. Tristan! Mout presetz gent presen: D'aital sui eu enquistaire! Si·l me dona cill cui m'enten, No·us port enveja, bels fraire. |
I shall be esteemed over everybody else if I am given a vestment such as the one Isolde gave her lover, for it was never donned. Tristan! Greatly you prized that noble gift, and of it I am the questant; if the one whom I court gifts me with it, I bear you no envy, fair brother. |
|
Vejatz, dompna, cum Dieus acor Dompna que d'amar s'agrada. Q'Iseutz estet en gran paor, Puois fon breumens conseillada; Qu'il fetz a son marit crezen C'anc hom que nasques de maire Non toques en lieis. – Mantenen Atrestal podetz vos faire! |
See, lady, how god succours a lady who is prone to loving. For Isolde was in great fear, and then she was soon aided; for she had her husband believe that no man born of woman had touched her – Presently, you can do the same thing! |
|
Carestia, esgauzimen M'aporta d'aicel repaire On es midonz, qe·m ten gauzen Plus q'ieu eis non sai retraire. |
Carestia, bring me joy from that shelter where is my lady, who keeps me rejoicing more than I myself can tell. |