
| Raimbaut d'Aurenga | Troubadours | Prosody | Newsletter | Links |
|
Ar resplan la flors enversa Pels trencans rancs e pels tertres Quals flors? Neus, gels e conglapis Que cotz e destrenh e trenca; Don vey morz quils, critz, brays, siscles En fuelhs, en rams e en giscles. Mas mi ten vert e jauzen Joys Er quan vei secx los dolens croys. |
Now the flora shines, perverse, through the jagged cliffs and through the hills. Which flora? Snow, ice and frost which stings and hurts and cuts; wherefore I can't hear anymore calls, cries, tweets and whistles among leafage, branches and twigs. But I am kept green and merry by Joy now that I see wither the felons and the bad. |
|
Quar enaissi m'o enverse Que bel plan mi semblon tertre, E tenc per flor lo conglapi, E·l cautz m'es vis que·l freit trenque, E·l tro mi son chant e siscle, E paro·m fulhat li giscle. Aissi·m sui ferm lassatz en joy Que re non vey que·m sia croy. |
For now I so reverse [things] that fair plains look to me like a hill and I mistake flowers for frost and, through cold, heat appears to me to cut and the thunder I believe to sing and whistle and leafage seem to me to cover the twig. I am so firmly bound in joy that, to me, nothing looks bad. |
|
Mas una gen fad' enversa (com s'erom noirit en tertres) Qu·em fan pro piegs que conglapis; Qu·us quecs ab sa lenga trenca E·n parla bas et ab siscles; E no i val bastos ni giscles, Ni menassas; –ans lur es joys Quan fan so don hom los clam croys. |
But a crowd grown perverse, as if it were brought up among the hills plagues me far more than the frost: for each one of their tongues cuts and speaks softly, as in whistles; and it doesn't avail [hitting them] with staves and twigs, nor do threats; for they call joy doing what makes people call them bad. |
|
Quar en baizan no·us enverse No m'o tolon pla ni tertre, Dona, ni gel ni conglapi, Mais non-poder trop en trenque. Dona, per cuy chant e siscle, Vostre belh huelh mi son giscle, Que·m castion si·l cor ab joy Qu'ieu no·us aus aver talant croy. |
I cannot by kept by cold nor by frost, nor by plain or hill, from kissing you, reverse, lady for whom I sing and whistle, but by powerlessness too much am I cut [down]; your beautiful eyes are the twig that punishes my heart so much with joy that, towards you, my intentions don't dare be bad. |
|
Anat ai com cauz' enversa Sercan rancx e vals e tertres, Marritz cum selh que conglapis Cocha e mazelh' e trenca: Que no·m conquis chans ni siscles Plus que flohs clercx conquer giscles. Mas ar – Dieu lau – m'alberga Joys Malgrat dels fals lauzengiers croys. |
I have gone about like a perverse thing, searching crags and dales and hills, as distressed as one whom frost bites and batters and cuts: but I am not won by songs and whistles more than a foolish student is won by twigs. But now – god be praised – I am harboured by Joy in spite of the slanderers, captious and bad. |
|
Mos vers an – qu'aissi l'enverse, Que no·l tenhon bosc ni tertre – Lai on om non sen conglapi, Ni a freitz poder que y trenque. A midons lo chant e·l siscle Clar, qu'el cor l'en intro·l giscle, Selh que sap gen chantar ab joy Que no tanh a chantador croy. |
Let my verse go – for I rerverse it so that it can't be stopped by wood or hill – there where one doesn't feel the frost, nor cold has power enough to cut. May someone tersely sing and whistle it to my lady, and may it sprout [a new] twig in her heart; let him be one who can sing nobly and with joy for it doesn't befit a singer who is bad. |
|
Doussa dona, Amors et Joys Nos ajosten malgrat dels croys. |
Sweet lady, Love and Joy match us in spite of the bad. |
|
Jocglar, granren ai meynhs de joy! Quar no·us vey, en fas semblan croy. |
Joglar, I have much less joy: since I don't see you, I look bad. |