home page ?

Ar resplan la flors envèrsa
Pels trencans rancs e pels tertres
Quals flors? Neus, gels e conglapis
Que cotz e destrenh e trenca;
Don vey morz quils, critz, brays, siscles
En fuelhs, en rams e en giscles.
Mas mi ten vert e jauzen Joys
Er quan vei secx los dolens croys.

Quar enaissi m'o envèrse
Que bel plan mi semblon tertre,
E tenc per flor lo conglapi,
E·l cautz m'es vis que·l freit trenque,
E·l tro mi son chant e siscle,
E paro·m fulhat li giscle.
Aissi·m sui ferm lassatz en joy
Que re non vey que·m sia croy.

Mas una gen fad' envèrsa
(com s'erom noirit en tertres)
Qu·em fan pro piegs que conglapis;
Qu·us quecs ab sa lenga trenca
E·n parla bas et ab siscles;
E no i val bastos ni giscles,
Ni menassas; –ans lur es joys
Quan fan so don hom los clam croys.

Quar en baizan no·us envèrse
No m'o tolon pla ni tertre,
Dona, ni gel ni conglapi,
Mais non-poder trop en trenque.
Dona, per cuy chant e siscle,
Vostre belh huelh mi son giscle,
Que·m castion si·l cor ab joy
Qu'ieu no·us aus aver talant croy.

Anat ai com cauz' envèrsa
Sercan rancx e vals e tertres,
Marritz cum selh que conglapis
Cocha e mazelh' e trenca:
Que no·m conquis chans ni siscles
Plus que flohs clercx conquer giscles.
Mas ar – Dieu lau – m'alberga Joys
Malgrat dels fals lauzengiers croys.

Mos vers an – qu'aissi l'envèrse,
Que no·l tenhon bosc ni tertre –
Lai on om non sen conglapi,
Ni a freitz poder que y trenque.
A midons lo chant e·l siscle
Clar, qu'el cor l'en intro·l giscle,
Selh que sap gen chantar ab joy
Que no tanh a chantador croy.

Doussa dona, Amors et Joys
Nos ajosten malgrat dels croys.

Jocglar, granren ai meynhs de joy!
Quar no·us vey, en fas semblan croy.

Now the flora shines, perverse,
through the jagged cliffs and through the hills.
Which flora? Snow, ice and frost
which stings and hurts and cuts;
wherefore I can't hear anymore calls, cries, tweets and whistles
among leafage, branches and twigs.
But I am kept green and merry by Joy
now that I see wither the felons and the bad.

For now I so reverse [things]
that fair plains look to me like a hill
and I mistake flowers for frost
and, through cold, heat appears to me to cut
and the thunder I believe to sing and whistle
and leafage seem to me to cover the twig.
I am so firmly bound in joy
that, to me, nothing looks bad.

But a crowd grown perverse,
as if it were brought up among the hills
plagues me far more than the frost:
for each one of their tongues cuts
and speaks softly, as in whistles;
and it doesn't avail [hitting them] with staves and twigs,
nor do threats; for they call joy
doing what makes people call them bad.

I cannot by kept by cold nor by frost,
nor by plain or hill,
from kissing you, reverse,
lady for whom I sing and whistle,
but by powerlessness too much am I cut [down];
your beautiful eyes are the twig
that punishes my heart so much with joy
that, towards you, my intentions don't dare be bad.

I have gone about like a perverse
thing, searching crags and dales and hills,
as distressed as one whom frost
bites and batters and cuts:
but I am not won by songs and whistles
more than a foolish student is won by twigs.
But now – god be praised – I am harboured by Joy
in spite of the slanderers, captious and bad.

Let my verse go – for I rerverse
it so that it can't be stopped by wood or hill –
there where one doesn't feel the frost,
nor cold has power enough to cut.
May someone tersely sing and whistle
it to my lady, and may it sprout [a new] twig
in her heart; let him be one who can sing nobly and with joy
for it doesn't befit a singer who is bad.

Sweet lady, Love and Joy
match us in spite of the bad.

Joglar, I have much less joy:
since I don't see you, I look bad.

Note: this is the first and last time I try to translate a poem by Raimbaut d'Aurenga keeping the original form, as I did with Arnaut Daniel's famous sextain, of which this poem was probably a major source of inspiration. This implies a certain deal of crankiness, and a definite loss of literality, but what the heck, it's fun.
"Reverse" in the fourth stanza simply means "turned over", and the literal meaning of the very last line is "I wear a sad countenance".