![]() | ![]() | ![]() |
|
Molt jauzions mi prenc en amar Un joi don plus mi vueill aizir; E pos en joi vueill revertir, Ben dei, si puesc, al meils anar, Quar meillor n'am, estiers cujar, C'om puesca vezer ni auzir. |
Very happily, I begin to love a joy from which I will have more pleasure; and, since I want to be back to joy I well ought to, if I can, aim for the best; since I love the best, without doubt, that one could see or hear. |
|
Eu, so sabetz, no-m dei gabar Ni de grans laus no-m sai formir; Mas si anc nuill jois poc florir, Aquest deu sobretotz granar E part los autres esmerar Si com sol brus jorns esclarzir. |
I (you know as much) should not brag nor dare I praise myself much; but if ever could one joy blossom, this one should above all take roots and shine above all others just as the day turns brighter. |
|
Anc mais no poc hom faissonar Car en voler ni en dezir Ni en pensar ni en consir Aitals jois non pot par trobar; E qui be-l volria lauzar D'un an no-i poiri' avenir. |
And never could anyone portray it for in want nor wish nor in though nor in imagination such a joy can't find an equivalent; and if one wanted to praise it properly, he couldn't do it in a year. |
|
Totz jois li deu humeliar E tota ricors obezir, Midons, per son bel acuillir E per son dous plazent esgar; E deu hom mais sent tans durar Qui-l joi de s'amor pot sazir. |
Every joy must lower itself and all royalty obey my lady, because of her kindness and of her sweet pleasant visage; and he will live a hundred times longer who can partake of her love. |
|
Per son joi pot malaus sanar, E per sa ira sas morir, E savis hom enfolezir E belhs hom sa beutat mudar E-l plus cortes vilanejar, E-l totz vilas encortezir. |
Because of her joy can the sick turn healthy and because of her displeasure can a healthy man die and a wise man turn mad and a handsome man lose his beauty and the most corteous turn into a lout and the most churlish turn into a courtier. |
|
Pus hom gensor no-n pot trobar, Ni hueils vezer, ni boca dir, A mos obs la vueill retenir, Per lo cor dedins refrescar E per la carn renovelar, Que no puesca enveillezir. |
Since nobody can find a worthier woman nor eyes see one, nor mouth describe one, I want to keep her all for me, to bring freshness to my heart and to renew my flesh, so that it cannot grow old. |
|
Si-m vol midons s'amor donar, Pres soi del penr'e del grazir E del celar e del blandir E de sos plazers dir e far E de son pretz tener en car E de son laus enavantir. |
If my lady wants to grant me her love, I am ready to receive it and to reciprocate I am ready to discretion and cajoling and to say and do what she pleases, and to keep her worth into account and to further her reputation |
|
Ren per autrui non l'aus mandar, Tal paor ai c'ades s'azir! Ni ieu mezeis, tan tem faillir, Non l'aus m'amor fort asemblar; Mas ela-m deu mon meils triar, Pos sap c'ab lieis ai a guerir. |
I don't dare communicate by proxy, so much I am afraid to anger her; nor I myself, so much I am afraid to fail, dare declare my love precisely; But she ought to choose what is best for me because she knows that I shall be saved through her. |