![]() | ![]() | ![]() |
|
Escotatz, mas no say que s'es Senhor, so que vuelh comensar. Vers, estribot, ni sirventes Non es, ni nom no·l sai trobar; Ni ges no say co·l mi fezes S'aytal no·l podi'acabar, |
Listen, but I don't know what it is, gentlemen, that I want to start: it is not verse nor estribot nor a sirventes: I can't give it a name; and I don't know how I might write it if I weren't able to finish it |
|
|
Que ia hom mays non vis fag aytal ad home ni a femna en est segle ni en l'autre qu'es passatz. |
in such a manner that one never saw a similar one, made by a man or by a woman, either in this age or in the other one that has passed. |
|
|
Sitot m'o tenetz a foles Per tan no·m poiria layssar Que ieu mon talan non disses: No m'en cujes hom castiar; Tot cant es non pres un pojes Vas so c'ades vey et esgar, |
Although you think it foolish of me, I still can't resist expressing what I think; one ought not to blame me for it; I don't give a damn about all that exists as opposed to what I see and watch, |
|
|
E dir vos ay per que. Car si ieu vos o avia mogut, e no·us o trazia a cap, yenriatz m'en per fol. Car mais amaria seis deniers en mon punh que mil sols el cel. |
and I shall tell you why. It is because, if I had begun, and never reached a conclusion, you would consider me a fool. It is because I would better like to have six sous in my hand than a thousand suns in the sky. |
|
|
Ja no·m tema ren far que·m pes Mos amicx, aisso·l vuelh prejar; S'als obs no·m vol valer manes Pus m'o profer'ab lonc tarzar; Pus leu que selh que m'a conques No·m pot nulh autre galiar. |
Let my friend never fear to do something that would grieve me: I endear him; if he doesn't want to aid me in my need, let him offer to help me after much tarrying; for none can deceive me with more ease than her who has conquered me. |
|
|
Tot ayso dic per una domna que·m fay languir ab belas paraulas et ab lonc respieg, no say per que. Pot me bon'esser, senhors. |
I mention all this because of a lady who keeps me languishing, for all her nice words and for all my long waiting. I don't know why. Could she be good for me, gentlemen? |
|
|
Que ben a passatz quatre mes, (oc! e mays de mil ans so·m par) Que m'a autrejat e promes Que·m dara so que m'es pus car. Dona! Pus mon cor tenetz pres Adossatz me ab dous l'amar. |
A good for months have passed (yes, and they feel like a thousand years to me) since she granted and promised me that she'd give me what I most desire. Lady, since you keep my heart in thrall, sweeten its bitterness for me. |
|
|
Dieus, aiuda! In nomine patris et Filii et spiritus sancti aiso, que sera, domna? |
God, help me! In the name of the father, of the son and of the holy spirit, what will it be, lady? |
|
|
Qu'ieu soy per vos gays, d'ira ples; Iratz-jauzens me faytz trobar; E so m'en partitz de tals tres Qu'el mon non a, mas vos, lur par; E soy fols cantayre cortes Tan c'om m'en apela ioglar. |
For I am, for your sake, gay, then full of wrath; sad-happy you make me sing; and I have, for your sake, left three women who have no equal but you in this world; and I am a maddened, courteous singer whom people call a jester. |
|
|
Dona, far ne podetz a vostra guiza, co fes n'Ayma de l'espatla que la estujet lay on li plac. |
Lady, you can do what you want with it, just like Dame Ayma did with that shoulder bone, which she stuck where it pleased her best. |
|
|
Er fenisc mo no-say-que-s'es, C'aisi l'ay volgut batejar; Pus mays d'aital non auzi jes Be·l dey enaysi apelar; E dig·l, can l'aura apres, Qui que s'en vuelha azautar. |
Now I finish my I-don't-know-what for I have decided to christen it so; since I haven't heard of such a thing before I had indeed to call it this; and whoever wishes to enjoy it may repeat it, when he has learnt it. |
|
|
E si hom li demanda qui l'a fag, pot dir que sel que sap be far totas fazendas can se vol. |
And if anybody asks him who has composed it, he can say: the one who can well take care of all business when he wants. |